معرفی پلتفرمی برای کارآفرینی مترجمان
پلتفرمهای استارتاپی علاوه بر اینکه به خلق ارزش در ارائه خدمات آنلاین میپردازند، در کنار آن هدف مهمتری هم شکل میگیرد. و آن اشتغالزایی و ایجاد کارآفرینی برای افرادی است که در حوزهای توانایی دارند و میتوانند با استفاده از این پلتفرمها برای خود درآمدزایی ایجاد کنند.
این هدفی است که مجتبی فلاحنژاد و سجاد جعفری در استارتاپ ترنسیس به نشانی transis.me دنبال میکنند. آنها به دنبال این هستند تا بستری را برای اشتغالزایی افرادی که در شهرستانها سکونت دارند، فراهم کنند.
مجتبی متولد ۶۵ در شهر کرج است و ارشد آیتی از دانشگاه تهران دارد. او تا قبل از راهاندازی این استارتاپ ترجمه مدیر توسعه کسبوکار یکی از شرکتهای زیرمجموعه شرکت فناپ بوده است.
از آنجایی که کار در مجموعههای بزرگ، چابکی مجموعههای کوچک و استارتاپی را ندارند و انعطافپذیری لازم برای شکلگیری ایدههای استارتاپی در این مجموعه وجود نداشت، در سال ۹۴ تصمیم گرفتم از فناپ جدا شوم و کسبوکاری برای خودم راه بیندازم.
یکی از ایدههایی که در ذهنم داشتم، این بود که بتوانیم پلتفرمی را ایجاد کنیم که برای افراد دیگر کارآفرینی ایجاد کند.
بر همین اساس حوزه تولید محتوا و اختصاصا حوزه ترجمه را برای شروع کار انتخاب کردیم و از همین جا ایده استارتاپ ترنسیس شکل گرفت و در همان ابتدا موفق شدیم یک سرمایهگذاری حقیقی برای پیشبرد کارها جذب کنیم.
در واقع هدف اصلی من از راهاندازی استارتاپ ترنسیس شناسایی استعدادها در تولید محتوا در شهرستانها بوده تا به نوعی برای این افراد اشتغالزایی ایجاد کنیم که به این کار به عنوان شغل اول خود نگاه کنند و با آن بتوانند زندگی خود را بچرخانند. دنبالکردن همین هدف و ایجاد کارآفرینی برای افراد باعث جذب سرمایه برای ترنسیس شد.
عدد ۶۰ میلیارد تومان به صورت ماهانه رقمی است که به صورت تقریبی نشانگر ارزش بازار تولید محتوا و ترجمه در ایران است و آنها قصد دارند ۲ درصد این بازار را در ۲سال آینده به دست بیاورند
استارتاپ ترنسیس چه کار میکند
استارتاپ ترنسیس در حال حاضر پلتفرمی است که افرادی را که نیاز به ترجمه دارند و به عنوان کارفرما شناخته میشوند، به مترجمان و متخصصان این حوزه وصل میکند.
ما فرآیند ترنسیس را طوری ترتیب دادهایم که زمانی که کارفرما درخواست ترجمه خود را ثبت میکند، سیستم مترجمان برتر و مترجمانی که فعالیت بیشتری در سیستم دارند را به او معرفی کند.
در واقع ما به صورت خودجوش به این هدف رسیدهایم که اکثر مترجمانی که با ما همکاری میکنند، شهرستانی هستند. دلیل آن هم این میتواند باشد که افرادی که در شهرستان هستند، وقت آزاد بیشتری دارند از آنجایی کیفیت کار بهتری از خود نشان میدهند و موفق شدهاند امتیاز بیشتری از سیستم دریافت کنند و در مناقصاتی که برای ترجمه برگزار میشود از طرف سیستم به کارفرمایان پیشنهاد داده میشوند.
پس از آن کارفرمایان رزومه مترجمانی که پیشنهاد داده شدهاند و قیمتهای پیشنهادی از سوی آنها را بررسی میکنند و در نهایت مترجم مورد علاقه خود را انتخاب میکنند و کار را برای ترجمه به او ارجاع میدهند.
مطلب پیشنهادی: ترفندهای برونسپاری موفق کارها
راهکار سازمانی استارتاپ ترجمه ترنسیس
علاوه بر این در ترنسیس خدمت دیگری نیز ارائه میشود که در آن فضایی برای مشتریان سازمانی که وقتی برای ثبت پروژه و انتخاب مترجمان ندارند، فراهم شده است که بدون نیاز به طی این مراحل بتوانند پروژههای ترجمه خود را تحویل بگیرند.
در سرویس ویژه راهکار سازمانی ترنسیس، سازمانهایی که به صورت مستمر نیاز به ترجمه متون دارند، میتوانند از این خدمت استفاده کنند.
در این روش درخواست سازمانها توسط یک تیم در ترنسیس انجام میشود. به این ترتیب که ترنسیس براساس نیاز سازمان تیمی از مترجمان متخصص در حوزه مورد نیاز سازمان را شکل میدهد و زمانی که پروژه توسط سازمان ثبت میشود، ترنسیس آن را به مترجمان ارجاع میدهد، در نهایت سازمان پروژه ترجمهشده را تحویل میگیرد. همچنین امکان تامین محتوا نیز توسط تیم ترجمه وجود دارد.
مترجمان استارتاپ ترنسیس
مترجمانی که قصد دارند در ترنسیس فعالیت خود را شروع کنند، لازم است اطلاعات کامل خود را در سیستم وارد کنند. سپس باید در یک آزمون عمومی ۶۰ سواله شرکت کنند و در صورتی که نمره قبولی در آزمون عمومی را دریافت کردند، وارد مرحله آزمونهای تخصصی میشوند.
به عنوان مثال، مترجمی که قصد دارد در حوزه ترجمه متون انگلیسی به فارسی فعالیت کند، این حوزه و موضوعات مورد علاقه خود را انتخاب میکند و پس از آن در یک زمان مشخص از او توسط سیستم آزمون گرفته میشود.
تیم ارزیاب که از بین مترجمان برتر انتخاب شدهاند، براساس پارامترهای مشخصی به متن ترجمهشده امتیاز میدهند و تجمیع این امتیاز سطح مترجم را در سه رده خیلی خوب، خوب و معمولی مشخص میکند.
درآمد مترجمان براساس سطحی که دریافت میکنند، با هم متفاوت خواهد بود. تاکنون ۸۰۰۰ فریلنسر در ترنسیس ثبت نام کردهاند. ولی از آنجایی که فعالیت در استارتاپ ترنسیس از یک سری استانداردها برخوردار است، تاکنون حدود ۱۰۰۰ نفر از این افراد در سیستم موفق شدهاند که فعالیت خود را شروع کنند و تاکنون حدود ۲۰۰۰ کاربر از خدمات استفاده کردهاند.
در حال حاضر زبانهای انگلیسی، روسی، فرانسه، آلمانی و عربی برای ترجمه در ترنسیس پوشش داده میشوند و به زودی زبانهای دیگر نیز به پلتفرم اضافه میشوند.
مطلب پیشنهادی: ۶ نکته مهم در قرارداد فریلنسری
شیوه درآمدزایی استارتاپ ترجمه ترنسیس
هر پروژه ترجمهای که ثبت میشود، توسط تیم ترنسیس بررسی میشود و رنج قیمتی برای آن در نظر گرفته میشود و مترجمان در بازه تعیینشده میتوانند قیمت پیشنهادی خود را ثبت کنند.
درآمدزایی ما در ترنسیس براساس کارمزدی است که به ازای هر پروژه ترجمه دریافت میکنیم که به طور معمول حدودا ۳۰ درصد قیمت پروژه است و در حال حاضر به نقطه سر به سر رسیدهایم.
یکی از اصلیترین چالشهایی که تیم ترنسیس با آن روبهرو بوده، نبود سرمایه کافی بوده است.
مطلب پیشنهادی: چگونه کمپین تبلیغاتی برای کسب و کارمان طراحی کنیم؟
کمبود منابع مالی باعث شده که تبلیغات کمی انجام دهیم. البته علیرغم آن رتبه سایت ترنسیس در الکسا خوب است و موفق شدهایم رشد خوبی داشته باشیم و پیشنهادهای خوبی برای خرید سایت از جانب فعالان در این حوزه دریافت کردیم ولی بعد از مدتی که شاهد رشد بهتری در ترنسیس بودیم، از فروش آن منصرف شدیم.
فکر میکنم اگر سرمایه کافی داشتیم، در حوزه تبلیغات و منابع انسانی بهتر عمل میکردیم و پیشبینی میکنیم با توجه به شرایط موجود تا پایان سال بتوانیم به اهدافی که برای توسعه کار در استارتاپ ترنسیس داریم، برسیم.
مجتبی میگوید اعداد و ارقام دقیقی از بازار حوزه ترجمه در دست نیست ولی عدد ۶۰ میلیارد تومان به صورت ماهانه رقمی است که به صورت تقریبی نشانگر ارزش بازار تولید محتوا و ترجمه در ایران است و آنها قصد دارند ۲ درصد این بازار را در ۲سال آینده به دست بیاورند.
8 دیدگاه ها