بازاریابی براساس تولید محتوا در حال حاضر برای استارتاپها به امری حیاتی و یکی از شیوههای موثر در معرفی فعالیتها و خدمات آنها تبدیل شده است. بر همین اساس استارتاپ ناربو با شناسایی این نیاز بستری را فراهم کرده است تا استارتاپها بتوانند به تولید محتوا برای کسبوکار خود بپردازند.
نگین بازرگان، علیرضا کاظمینیا و زهرا ابراهیمی با هم این استارتاپ را در شهر اصفهان بنیانگذاری کردهاند. هر سه کارشناسی IT از دانشگاه اصفهان دارند. نگین ارشد مدیریت بازرگانی و علیرضا ارشد تجارت الکترونیک دارد.
نگین میگوید: قبل از شکلگیری ناربو مدت کوتاهی در یکی از شرکتهای بزرگ اصفهان که در حوزه ERP فعالیت میکند، تحلیل سیستم انجام میدادم. بعد از آن با علیرضا وبسایت «آقای مترجم» را راهاندازی کردیم. علیرضا قبل از فعالیت در ناربو، تقریبا ۱۰ سال سابقه ترجمه و تدریس زبان داشت. همچنین به صورت فریلنس کار برنامهنویسی انجام میداد.
زهرا نیز مدتی در یکی از شرکتهای بزرگ اصفهان که در حوزه GIS فعالیت میکند، برنامهنویسی وب و اندروید انجام میداد. ما با یک تیم سهنفره شروع به کار کردیم و درک کاملی از مشکلهای مترجمان و مشتریان ترجمه داشتیم.
ایده اصلی ناربو از اینجا شکل گرفت که من، زهرا و علیرضا به دنبال یک بیزینسمدل مقیاسپذیر در حوزه ترجمه بودیم که بتواند مشکلهای مترجمها و مشتریان را هم حل کند. در ناربو توانستیم به واسطه استفاده از تکنولوژی این مشکلات را حل کنیم.
-
ناربو از چه بخشهایی تشکیل شده و چه خدماتی در آن ارائه میدهد؟
ناربو یک بستر جمعسپاری ترجمه و تولید محتواست. در ناربو به دلیل استفاده از تکنولوژی جمعسپاری، ترجمه یک متن با سرعت بالا، کیفیت بالا و هزینه پایین انجام میشود. جمعسپاری به معنی تقسیم کار به بخشهای کوچک است. متن در ناربو به صورت اتوماتیک به قطعه متنهای کوتاه و معنیدار تقسیم میشود و هر مترجم به دلخواه خود از بین این قطعه متنهای کوتاه انتخاب و ترجمه میکند.
در ناربو با بهرهگیری از الگوریتمهای هوش مصنوعی و یادگیری ماشین کیفیت ترجمه را ضمانت میکند. این الگوریتمها دائما در حال توسعه و بهبود هستند. انتشاراتیها، مجلهها و نشریههایی که قصد ترجمه کتاب یا محتوا را دارند، میتوانند بهراحتی حجم زیادی از محتوا را بدون نگرانی از کیفیت و با حداقل قیمت به دست بیاورند.
به علاوه، سایتهای بزرگی که نیاز به حجم بالای محتوا دارند، همچنین سایتهایی که میخواهند به صورت منظم محتوا ترجمه و در سایت خود منتشر کنند تا در اختیار مخاطبان خود قرار دهند و در واقع میخواهند بازاریابی محتوا انجام دهند، میتوانند از خدمات ناربو استفاده کنند.
انتشاراتیها، مجلهها و نشریههایی که قصد ترجمه کتاب یا محتوا را دارند، میتوانند بهراحتی حجم زیادی از محتوا را بدون نگرانی از کیفیت و با حداقل قیمت به دست بیاورند
-
مترجمان چطور میتوانند از ناربو استفاده کنند؟
همانطور که مشخص است، ناربو یک پلتفرم است؛ پلتفرمی که از طرفی نیاز به ترجمه را برای سازمانها و افراد برطرف میکند و از طرفی محل کاری برای مترجمان است. مترجمها و همه کسانی که زبان انگلیسی خوبی دارند، میتوانند در زمانهای آزاد خود کار ترجمه انجام دهند و درآمد کسب کنند. ناربو برای مترجمهای حرفهای کار تماموقت و برای عدهای نوعی تفریح و درآمد اضافه است.
مترجمها آزادند در زمان و مکان دلخواه هر اندازه مایل هستند کار ترجمه انجام دهند و درآمد کسب کنند. انتخاب متنها هم به عهده خودشان است. به علاوه ابزارهای مختلف و جذابی در اختیار آنها قرار میگیرد تا سرعت و راحتی کار آنها بیشتر شود.
مترجمهای ناربو میتوانند از طریق اپلیکیشن اندروید و سایت کار ترجمه انجام دهند که این خود مزیتی برای مترجمان است، چراکه میتوانند همه جا میز کار خود را همراه داشته باشند.
-
در چه حوزههایی تاکنون بیشتر ترجمه داشتهاید؟
ناربو در حال حاضر در حوزههای مدیریت (کارآفرینی، کسبوکار، سرمایهگذاری، منابع انسانی، رهبری، بازاریابی، بازرگانی و …)، روانشناسی (موفقیت، انگیزش و…)، فناوری (کامپیوتر، IT، بلاکچین و…) و همچنین برخی حوزههای عمومی به صورت تخصصی فعالیت ترجمه انجام میدهد و برنامه داریم که بهزودی این حوزهها گستردهتر شوند.
-
از زمانی که لانچ کردید، چه تعداد کاربر از خدمات استفاده کردند؟
در این مدت اپلیکیشن موبایل ناربو برای مترجمان بیش از ۴۰۰۰ بار نصب شده. تقریبا ۳۰۰۰ آزمون برای مترجمشدن در ناربو ثبت شده که تقریبا ۶۰۰آزمون در ناربو پذیرفته شده است. مشتریان نیز متنوع بودهاند. سازمانهای بزرگ و کوچک و افراد بسیاری از خدمات ناربو استفاده کردهاند.
شاید برای عدهای کمی عجیب باشد ولی معیار سنجش حجم ترجمه کلمه است. در این مدت حدود ۳٫۵میلیون کلمه در ناربو ترجمه انجام شده است.
-
شیوه درآمدزایی خود را چگونه تعریف کردهاید؟
درآمد ناربو درواقع درصدی از فروش است و از وبسایتها و نشریهها اشتراک ماهیانه میگیریم. در این مدت فروش داشتیم و تقریبا همیشه ظرفیت تکمیل بوده است. طی این مدت تقریبا ۱۵۰ میلیون تومان فروش داشتیم. شاید عدد بزرگی نباشد ولی رشد بسیار خوبی داشته و به رشد بیشتر آن امیدواریم.
-
برای معرفی و اینکه بیشتر شناخته شوید، چه کارهایی را انجام دادهاید؟
در این مدت در چندین نمایشگاه بزرگ و پربازدید شرکت کردیم. در نمایشگاه اتوکام اصفهان در سال ۹۶ برای اولینبار از ناربو رونمایی کردیم. بعد از آن در سال ۹۷ در نمایشگاه اینوتکس و الکامپ تهران هم شرکت کردیم.
همچنین در مسابقه جهانی سیداستارز شرکت کردیم که در اصفهان، تیم برنده شدیم که البته متاسفانه مرحله بعدی این مسابقه برگزار نشد و رویداد دیگری جایگزین آن شد. در کل شرکت در نمایشگاهها، مسابقهها و رویدادها باعث شد عده زیادی با ناربو آشنا شوند و از آن استفاده کنند.
-
مهمترین چالش از وقتی که کار را شروع کردید، چه چیزی بوده است؟
بزرگترین چالش ما حل مسئلههای مربوط به پردازش زبان طبیعی (NLP) است. کنترل کیفی ترجمهها به صورت اتوماتیک و طراحی و پیادهسازی الگوریتمهایی برای حفظ یکدستی کلمهها، رسمالخط، لحن نگارش و … از بزرگترین چالشهای ما بوده است.
به علاوه تغییر روال سنتی ترجمه برای مترجمها به گونهای که بهرهوری و سرعتشان در کار بیشتر شود و روال کار را بهگونهای طراحی کردیم که ترجمه را از کاری کسلکننده به کاری جذاب و شیرین برای آنها تبدیل کنیم.