به طور کلی کسانی که لذت ترجمهکردن متون را چشیدهاند، همواره به دنبال راهحلی میگردند که بتوانند راحتتر این کار را انجام دهند. از همین رو سیدمحمدرضا محمدزاده ۳۸ ساله به همراه همبنیانگذارش بهروز ودادیان با شناسایی این نیاز استارتاپی را راه انداختهاند که کمکحال علاقهمندان به هنر ترجمه است. محمدرضا تا پیش از این کارهای مختلفی در حوزههایی مانند الکترونیک، طراحی دیجیتال، روباتیک و هوش مصنوعی انجام داده بود و در دوره فوقلیسانس وارد حوزه ترجمه ماشینی میشود و این کاری که در حال حاضر به صورت استارتاپ راه انداختهاند، ادامه کارهایی است که در این حوزه در دانشگاه امیرکبیر انجام دادهاند. «در آن دوره طرحی را با مرکز تحقیقات مخابرات در حوزه ایجاد مترجم ملی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی راه انداختیم که نتیجه این طرح منجر به تولید موتور ترجمه ترگمان شد. سیستم ترگمان اولین سامانه ترجمه ماشینی آماری بود که در دانشگاه امیرکبیر راهاندازی شده بود. به دلیل اینکه کیفیت ترجمه ماشینی پایین بود و در بسیاری از موارد ترجمه قابلقبولی بهدست نمیآمد، تصمیم گرفتیم که ترجمه ماشینی را با هنر انسان در ترجمه ترکیب کنیم تا افراد بتوانند همزمان که از امکانات ترجمه ماشینی استفاده میکنند، ادیتهای لازم را نیز انجام دهند و در نهایت خروجی قابل قبولی تولید شود. از همین جا ایده ترجمیار شکل گرفت.»
- شما در دانشگاه یک نسخه آزمایشی از استارتاپ فعلی خود را راه انداختید؟
نه، در واقع موتور ترجمه ماشینی ترگمان در دانشگاه پیادهسازی شد ولی ترجمیار از بستر این موتور ترجمه برای ارائه خدمات مطلوبتتر برای تولید ترجمه روان و سلیس استفاده میکند. در واقع ترجمیار یک واسط کاربری است که روی این موتور پیادهسازی شده است.
- با توجه به اینکه ترجمیار یک واسط کاربری برای ترجمه است، چه خدماتی را در این واسط کاربری ارائه میدهید؟
ترجمیار یک واسط کاربری جدیدی را ارائه میکند که میتوانم بگویم تقریبا نمونه داخلی یا خارجی شاید نتوان برای آن پیدا کرد. در این واسط کاربری تمام امکانات ترجمه شامل محیط ویرایشگر، محیط نمایشگر فایل PDF، محیط ترجمه، پیشنهادهای لغت به لغت برای ترجمه و دیکشنری را در محیط کاربرپسند و شبیه به محیط ورد در اختیار کاربر قرار میدهد. قبل از این کاربر برای ترجمه از گوگل و یا موتورهای ترجمهای مانند ترگمان استفاده میکرد و ترجمه دست و پا شکستهای دریافت میکرد و پس از آن باید ترجمه را در ورد کپی میکرد و تازه شروع به ویرایش مینمود. در واقع ترجمیار این امکان را برای کاربر فراهم کرده است که به طور همزمان کار ویرایش ترجمه را انجام دهد به این ترتیب که وقتی فایل مورد نظر خود را آپلود میکند، یک صفحه ورد هم در کنار آن قرار دارد و به صورت جمله به جمله ترجمه به او نمایش داده میشود و به علاوه گزارههای پیشنهادی مناسب برای هر کدام از کلماتی که باید ترجمه شوند نیز به او نمایش داده میشود که میتواند در لحظه کلمه مورد نظر را انتخاب کند و همزمان ویرایش را نیز انجام دهد. به عبارت دیگر، تمام امکانات مورد نیاز برای ترجمه در یک محیط یکپارچه در اختیار کاربر قرار میگیرد. این خدمات کاملا آنلاین است و همه اطلاعات روی کلاد ذخیره میشود.
- به ازای خدماتی که ارائه میدهید، چه هزینهای را از کاربران دریافت میکنید؟
آزمایش سیستم رایگان است و افراد برای اینکه با طرز کار ترجمیار آشنا شوند، میتوانند فایلی را به صورت یک صفحه نمونه ترجمه کنند. اگر از روش خوششان آمد، میتوانند هرکدام از اعتبارهایی که برای ترجمه قرار دادهایم را خریداری کنند. به طور کلی دو نوع اکانت داریم؛ یکی مدل مبتنی بر کلمه و دومی مدل مبتنی بر زمان. در مدل مبتنی بر کلمه به ازای ۱۰ هزار کلمه که معادل یک مقاله ۱۰صفحهای ژورنال است، ۸۵۰۰ تومان است. در پلن زمانی به صورت یکماهه و نامحدود کاربر میتواند در ماه هر چقدر که میخواهد از سیستم جهت ترجمه استفاده کند و قیمت آن ۲۵ هزار تومان است.
- از چه زمانی ترجمیار را لانچ کردید؟
ما برای اولینبار آذر ماه پارسال در نمایشگاه الکامپ از ترجمیار رونمایی کردیم و در الکامپ هم فروش خوبی داشتیم و تقریبا ۲۵ درصد افرادی که از غرفه بازدید داشتند، سیستم را خریداری کردند. اخیرا از پایان مرداد امسال موتور ترجمه را تغییر دادهایم و ترجمه نورونی را لانچ کردیم که کیفیت ترجمه بالا رفته است که در اکثر موارد ۶۰درصد جملهها نیاز به ویرایش مجدد ندارند.
- در حال حاضر چه تعداد کاربر از خدمات استفاده میکنند؟
از زمانی که لانچ کردیم ۵۰۰ اکانت فروختهایم. ولی اکثر کاربران تمایل دارند رایگان از سیستم استفاده کنند و طبق آماری که داریم نزدیک به ۶۰ هزار جمله با سیستم ما ترجمه شده است.
- با توجه به اینکه نوع خدماتی که ارائه میدهید جدید است، برای معرفی کارتان از چه شیوههایی استفاده کردهاید، آیا این خدمت بین مخاطبان جا افتاده است؟
راههای زیادی را امتحان کردیم ولی بهترین شیوه برای معرفی کار ما شرکت در نمایشگاهها و همایشهای دانشگاهی و تبلیغات کمپینهای ایمیلی است ولی استفاده از بنر و تلگرام خیلی برای کار ما مناسب نبود.
- از وقتی کار را شروع کردید توانستهاید هزینههایی که کردهاید را جبران کنید؟
عمده هزینههای کار ما مربوط به بخش موتور ترجمه است که در این زمینه اسپانسر داریم و مرکز تحقیقات مخابرات هزینهها را تامین میکند. اما هزینههای توسعه و راهاندازی هنوز به نقطه سر به سر نرسیده است و فکر میکنم تا پایان امسال به سوددهی برسیم.
- مشابه کار شما و موتورهای ترجمه در حال فعالیت هستند. شما برای اینکه بتوانید خودتان را متمایز کنید تا کاربران بهتر از کیفیت خدمات آگاهی پیدا کنند، چه کار کردهاید؟
این موضوع یکی از اصلیترین چالشهایی بوده است که از زمانی که کار را شروع کردهایم، با آن روبهرو بودهایم چون اکثر کاربران در نگاه اول تفاوت کار ما را با ترجمهای که گوگل ارائه میدهد، متوجه نمیشدند و ما شاید از معدود استارتاپهایی بودیم که مجبور شدیم برای حل این مشکل لندینگپیجمان را در یک فاصله ۴ ماهه ۴ بار تغییر دهیم و ۴ورژن مختلف ارائه دهیم و در لندینگپیج فعلی مرحله به مرحله به کاربر سیستم توضیح داده میشود چون کاربران معمولا هلپ را مطالعه نمیکردند و نمیدانستند که سیستم چطور کار میکند. حتی برای اینکه افراد با کار ما بیشتر آشنا شوند، کلاسهایی را برگزار میکنیم تحت عنوان ترجمه برای غیر مترجمین تا از این طریق بتوانیم کار را بهتر معرفی کنیم.