محتوای برند

صفر تا صد کار با دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا، مورد تأیید سازمان جهانی ایزو

دارالترجمه‌ی رسمی آنلاین ساترا زیر ذره‌بین كیفی ملی و جهانی

دارالترجمه‌ی رسمی آنلاین ساترا
مصاحبه با آقای سعید نژاد بنیانگذار دارالترجمه آنلاین ساترا

در کشورهای خارجی زمانی مدرکی را به رسمیت می‌شناسند که توسط مترجمانی حرفه‌ای یا معتمد سفارت به‌درستی ترجمه شده باشد. این مدارک اسناد رسمی هستند که توسط سازمان‌های معتبر یک کشور ارائه می‌شوند که فقط مترجمی می‌تواند آنها را ترجمه کند که مُهر قوه‌ی قضاییه را داشته باشد.

دارالترجمه‌ی رسمی ساترا نزدیک به یک دهه است خدمات خود را به‌خوبی به مشتریانش ارائه کرده است. این موسسه با گردهم‌آوردن و حرفه‌ای‌ها، تیم پشتیبانی قوی و ارزیابان متخصص توانسته جایگاه قابل توجهی میان مشتریان پیدا کند. در ادامه مصاحبه‌ای را با مدیرعامل مجموعه خدمات ترجمه‌ی آنلاین ترنسنت و ساترا، آقای مصطفی سعیدنژاد، بخوانید.

  • ایده‌ی شکل‌گیری ساترا از کجا برخاسته است؟

کار شبکه‌ی مترجمین از سال ۸۵ شروع شد و از سال ۸۷ سفارش گرفتن را شروع کردیم که مورد استقبال خیلی خوبی قرار گرفت. از همان زمان سفارش‌هایی برای ترجمه‌ی رسمی داشتیم. خب تصور مردم بر این بود که سایت خدمات ترجمه باید خدمات ترجمه‌ی رسمی هم ارائه دهد. برای همین از سال ۹۰ دارالترجمه‌ی رسمی ساترا را راه‌اندازی کردیم. ساترا مخفف سامانه‌‌ی ترجمه رسمی آنلاین است. کار دارالترجمه‌ی رسمی ساترا را با زبان انگلیسی شروع کردیم و الان گستره‌ی متنوعی از زبان‌ها از جمله آلمانی، اسپانیایی، فرانسه و روسی و عربی را پوشش می‌دهیم.

  • آیا دارالترجمه‌ی رسمی ساترا از همان سال ۹۰ آنلاین بوده است؟

بله، همینطور است. البته در ابتدا به اسم دارالترجمه‌ی شبکه معروف بودیم. بعدها تغییر نام دادیم.

  • بعید می‌دانم قبلاً دارالترجمه‌ی آنلاینی بوده باشد. چه دغدغه‌ای باعث شد این ایده‌ی نو اجرایی شود؟

ما نه تنها در بخش رسمی بلکه در بخش غیررسمی هم اولین شرکتی بودیم که کار را به طور آنلاین شروع کرد. در بخش ترجمه‌ی رسمی که کار آنلاین را شروع کردیم دیدیم چقدر کارها آسانتر می‌شود. هم به مشتریان و کاربران بیشتری دسترسی داریم هم خیلی خوب می‌توانیم مدیریتش کنیم.

  • به چه کارهایی ترجمه‌ی رسمی گفته می‌شود؟

ترجمه‌ی رسمی درواقع ترجمه‌ی مدارک است. خوب است همگان بدانند کار دارالترجمه فقط ترجمه‌ی مدارک نیست، بلکه باید اصالت و صحت مدارک را هم بررسی کند و بعد از آن می‌رسیم به ترجمه. درواقع مدرکی که ترجمه و مهر می‌شود اعتبار زیادی در خارج از کشور دارد. منظور از مدرک، هر نوع سندی است که از سازمان‌های معتبر صادر شده باشد.  اعم از دانشگاه‌ها، اداره‌ها، سازمان‌ها و غیره صادر شود مانند گواهینامه، مدراک تحصیلی، حتی قبوض آب و برق. دارالترجمه باید در ابتدا صحت مدرک را بررسی کند بعد به ترجمه‌ی آن بپردازد، بگذارید صحت را اینطور تعریف کنم که اگر سند ملکی در رهن باشد نمی‌توان آن را ترجمه کرد، چون مالکیت آن مورد سؤال است. مثلاً برای ترجمه‌ی سند ازدواج حتماً باید شناسنامه‌ی یکی از زوجین همراه آورده شود چون ممکن است آن‌دو از هم طلاق گرفته باشند.

  • بیشترین زبانی که تقاضای ترجمه‌ی رسمی برای آن می‌شود چیست؟

انگلیسی جایگاه اول را به خود اختصاص می‌دهد. بعد از آن زبان آلمانی، عربی و روسی است. و باقی زبان‌ها تقریباً در یک سطح‌اند.

  • این مجموعه برای چند نفر توانسته اشتغال‌زایی کند؟

در دارالترجمه‌ی رسمی ساترا و شبکه‌ی مترجمین ایران بیش از ۳۰ نفر درون سازمان و بیش از ۵۰۰ نفر خارج از آن به شکل فریلنسر هستند و بالای ۲۰۰۰۰ نفر مترجم در سیستم مجموعه ثبت شده‌اند.

  • قطعاً در این راه با چالش‌های زیادی روبه‌رو شدید. از این چالش‌ها بفرمایید.

دارالترجمه‌های سنتی به مشکلات عدیده‌ای دچار بودند. یکی از این مشکلات نظم کم دارالترجمه‌ها بود که با تأخیر کار را تحویل می‌دادند، ایرادات کار هم بسیار زیاد بود. هم در کیفیت هم در قیمت‌گذاری ابهام داشتند. دارالترجمه‌ها به طور سلیقه‌ای برای کارها قیمت تعیین می‌کردند. اما قیمت هر مدرک در سایت ما مشخص است و اگر مبلغی بر ترجمه‌ی مدرک اضافه شود کاملاً معلوم است به چه دلیل اضافه شده. خاطرم هست در آن زمان که ما کار را شروع کردیم وبسایت‌های کمی برای ترجمه وجود داشت، آنهایی هم که بودند قیمت و کار را آنلاین انجام نمی‌دادند بلکه فقط شماره‌ای برای تماس در سایت قرار می‌دادند.

  • چه عواملی بر قیمت‌گذاری اثر می‌گذارد؟

عوامل مختلفی دارد. مثلاً بر اساس صفحات ترجمه، یا صفحات مدرک است. شما نمی‌توانید پیش‌بینی کنید ترجمه‌ی مدرکی چند صفحه می‌شود. از طرفی قیمتی که وزارت خارجه می‌دهد بر اساس صفحات ترجمه است. مثلاً روزنامه رسمی هست که سه خط دارد اما روزنامه رسمی دیگری بیست خط دارد. به همین دلیل یک سری از موارد را بر اساس خط باید قیمت‌گذاری کرد برخی را بر اساس صفحه یا نوع مدرک. اساس قیمت ترجمه‌ی رسمی مدرک است. مثلاً شناسنامه، ریزنمرات و غیره هر کدام قیمت خودشان را دارند اما خب شناسنامه با شناسنامه‌ی دیگر فرق می‌کند. برخی از شناسنامه‌ها توضیحات دارند، کم یا زیاد، باید ترجمه شود و هزینه‌ی آن متفاوت است. البته پیاده کردن هرکدام از این ویژگی‌ها در سیستم سایت کار سختی است که باید با دقت انجام شود. مثلاً ریزنمراتی هست که دانشجو طی ترم بیست واحد گذرانده اما ریزنمراتی هم هست که دانشجوی ارشد در یک ترم یک واحد خوانده است.

  • آیا دارالترجمه‌ی رسمی ساترا خدمات جدیدی برای ارائه دارد؟

خبر خوب این است که از این به بعد باتوجه به قرارداد جدیدی که با اداره‌ی پست بسته‌ایم می‌توانیم ارسال و دریافت رایگان مدارک را به جای‌جای ایران داشته باشیم. با این کار تلاش می‌کنیم همه‌ی هموطن‌هایمان در سراسر کشور از خدمات ترجمه‌ی با کیفیت بهره ببرند. به این منظور که در خیلی شهرها دارالترجمه‌ی زبان‌های غیر انگلیسی نیست یا کیفیت ترجمه‌ی ارائه‌شده به خوبی دارالترجمه‌ی رسمی ساترا نیست.

  • مزیت دارالترجمه‌ی ساترا نسبت به دیگر دارالترجمه‌ها چیست؟

از مزایای ما اطلاع‌رسانی گام‌به‌گام به مشتری است. سیستم دارالترجمه‌ی رسمی ساترا به این صورت است که با پیشروی هر مرحله مشتری را از روند کار مطلع می‌کند. حتی مشتری را در یک سری از مراحل وارد کار می‌کند. مثلاً ترجمه‌ی اولیه را به او می‌دهیم تا بررسی کند. برخی از مشتری‌های ما حساسیت بالایی دارند و دوست دارند کار ترجمه را قبل از تاییدات ببینند. بعد تأییدیه‌های آن گرفته شود. بعد از اینکه کار انجام شد فایل را به مترجم رسمی ساترا ارسال می‌کنیم، ایشان کار را بررسی می‌کنند و در سربرگ می‌برند و مهر مترجم را می‌زنند. برخی از مشتریان به تناسب سفارش‌شان به تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیازمندند. مثلاً برای ویزای شنگن اروپا فقط به مهر مترجم نیاز است، اما برای یونان حتماً باید به تأیید دادگستری و وزارت خارجه هم برسد. فرد باید قبل از همه چیز از سفارشش به خوبی آگاهی‌های لازم را داشته باشد. چون هزینه‌ی تأییدیه‌ی دادگستری بالاست، حتی می‌توان گفت بیشتر از هزینه‌ی ترجمه. تیم فروش ساترا به‌خوبی این اطلاعات را در اختیار مشتریان قرار می‌دهد.

همچنین دارالترجمه‌ی رسمی ساترا از مترجمان حرفه‌ای برخوردار است که این بخش به دو قسم‌اند: مترجم‌یارها و مترجمان رسمی. در ابتدا آزمونی از متقاضیان گرفته می‌شود تا صلاحیت علمی آنها سنجیده شود. بعد اگر مترجم، متخصص در زبان انگلیسی باشد با او حضوری همکاری می‌کنیم و در غیر این صورت غیرحضوری.

به لحاظ کنترل کیفی ترجمه، هم ساترا هم شبکه‌ی مترجمین سالهاست که زیر نظر ایزو ۱۷۱۰۰ هستند. ایزو ۱۷۱۰۰ نحوه‌ی فرآیند ترجمه، کیفیت ترجمه، شرایط و صلاحیت مترجمان را بررسی می‌کند. از مؤسسه‌ی آسترین‌استانداردز سالانه برای بازرسی به شرکت ما می‌آیند و در صورت رعایت موازین و مقررات استاندارد ایزو ۱۷۱۰۰ صلاحیت ما را تأیید می‌کند.

  • ایده‌ی ایجاد دارالترجمه‌ی آنلاین بی‌سابقه و جدید بوده. حتماً با چالش‌های زیادی روبه‌رو بودید. از این چالش‌ها بفرمایید.

اول از همه با مجموعه دادگستری به مشکل برخوردیم. نهادهای دولتی خیلی همراه خوبی نبودند. مشکل بعدی ما اعتماد بود. مردم خیلی سخت به کارهای آنلاین اعتماد می‌کردند. که البته امروزه نه تنها این مشکل حل شده بلکه اکثراً به‌خاطر امکانات خوب و کیفیت بالای ترجمه به ما مراجعه می‌کنند و حتی این شیوه را بیشتر ترجیح می‌دهند. خب مشتری اینطور راحت‌تر است. هرجایی که بخواهد سفارش‌اش را ثبت می‌کند و ترجمه‌اش را مطالعه می‌کند. نه اینکه مجبور باشد برای این کارها بیرون از خانه برود. مشکل دیگه‌ای که داریم کپی‌برداری است. خیلی‌ها از سیستم سایت ما و خدمات‌دهی علاوه بر محتوای وبلاگ کپی‌برداری می‌کنند.

  • آیا جایزه‌ای برای بهترین دارالترجمه وجود دارد؟

خیر جایزه‌ای نیست. اما کانون مترجمان رسمی می‌تواند باتوجه به اینکه میزان سفارشات رسمی قابل شمارش و بررسی است؛ درصد شکایت‌های مشتریان به کل کار انجام شده را محاسبه کند و به عملکرد دارالترجمه‌ها امتیاز دهد.

برای سفارش ترجمه رسمی می توانید به سایت دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا به ادرس www.satraa.com   و یا می توانید با شماره ی ۰۲۱۴۵۳۹۱۰۰۰ تماس بگیرید.

امتیاز بدهید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *